jeudi 8 décembre 2011

NOVA RADIO EN GALEGO VÍA ONLINE

Grazas a unha amiga veño de enterarme da iniciativa. Trátase dunha nova radio en galego que emite vía on-line, chámase anfiteatrogzradio e podedes acceder a ela premendo na ligazón, ou indo á columna da dereita. 

Reproduzo a mensaxe que figura na súa páxina en lugar central: 

AnfiteatroGZradio é un proxecto de radio online en Idioma Galego. Pretendemos, a curto prazo, encher as 24 horas do día con programación de diversos contidos. O obxectivo é crear unha emisora no noso idioma, que fomente os grupos musicais galegos, a literatura do noso País... e todo canto teña cabida no mundo da cultura. Asimesmo queremos darlle cobertura a todos os blogs do blogomillo por medio do noso "player".



Precisamos dunha media diaria de 130 horas de audiencia (entre todos os oíntes)... se é que queremos seguir mantendo o dominio. Axúdanos a que este proxecto de radio en Galego vaia adiante. Ter aberto o reproductor da emisora (en play), o maior tempo posíbel, fai que contabilice, a prol nosa, minutos ou horas de audiencia. Bótanos unha man. Escóitanos!!

jeudi 1 décembre 2011

LÈVRES DONT JE SUIS AFFOLÉ

Lèvres dont je suis affolé
je reviens du serment
enfoui dans les entrailles
d'une langue qui vous a aimé
autant qu'elle a su 
autant qu'elle a pu

L'ombre des arbres au loin
n'est que le miroir de nos rêves
s'agitant et s'envolant
pendant que notre temps s'effondrait



Et l'eau de ce lac 
va et vient cruellement
tendrement et se sèche
peu à peu

Finalement l'ordre des vers
revient et l'envers
se révolte et je replonge dans l'enfer
lèvres dont je suis affolé

VERSIÓN AO GALEGO (con cambios de ánimo)

Beizos que me tolean
volvo do xuramento
afundido nas entrañas
dunha lingua que vos amou
tanto como soubo
tanto como puido

A sombra das árbores ao lonxe
é o espello dos nosos soños
tremendo e voando
mentres o noso tempo se esvaece

E a auga desa lagoa
vai e vén con crueldade
con dozura e sécase
pouco a pouco

Ao fin a orde do verso
volve e o reverso
rebélase e mergúllome no inferno de novo
beizos que me tolean
***
Quen coñeza a Baudelaire saberá recoñecer a deliberada intertextualidade que tendo coa súa mestría. O poema naceu e pensouse en francés.