jeudi 1 décembre 2011

LÈVRES DONT JE SUIS AFFOLÉ

Lèvres dont je suis affolé
je reviens du serment
enfoui dans les entrailles
d'une langue qui vous a aimé
autant qu'elle a su 
autant qu'elle a pu

L'ombre des arbres au loin
n'est que le miroir de nos rêves
s'agitant et s'envolant
pendant que notre temps s'effondrait



Et l'eau de ce lac 
va et vient cruellement
tendrement et se sèche
peu à peu

Finalement l'ordre des vers
revient et l'envers
se révolte et je replonge dans l'enfer
lèvres dont je suis affolé

VERSIÓN AO GALEGO (con cambios de ánimo)

Beizos que me tolean
volvo do xuramento
afundido nas entrañas
dunha lingua que vos amou
tanto como soubo
tanto como puido

A sombra das árbores ao lonxe
é o espello dos nosos soños
tremendo e voando
mentres o noso tempo se esvaece

E a auga desa lagoa
vai e vén con crueldade
con dozura e sécase
pouco a pouco

Ao fin a orde do verso
volve e o reverso
rebélase e mergúllome no inferno de novo
beizos que me tolean
***
Quen coñeza a Baudelaire saberá recoñecer a deliberada intertextualidade que tendo coa súa mestría. O poema naceu e pensouse en francés.




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire