dimanche 5 avril 2020

PAUL VALET (1905-1987) "Toda palabra é un refuxio do alento"


Paul Valet, seudónimo de Grzegorg Szwarc/Georges Schwartz, foi unha persoa extraordinaria que coñeceu o abafo do pensamento único, do pensamento dominante.

Exerceu a arte poética recortando o ruído das palabras até deixalas limpas, para que recreasen a esencia da vida. Sobre a súa vida só dicir que practicou a xenerosidade e a solidariedade até consecuencias que algúns definirán como tráxicas. Pero el era así, fuxía de privilexios e de egos, todo o contrario de hoxe. Desde a homeopatía non reparou en Don Diñeiro e sempre atendeu a aqueles que menos tiñan no reparto da tarta no barrio empobrecido de Vitry-sur-Seine, no Val du Marne.

Emile Cioran definíao coma o 'eremita de Vitry', "un dos homes máis realizados que coñeza. Non posúe nada, mais goza do esencial, da única vantaxe que xustifica o rexeitamento do suicidio: a soidade". Esta é a mellor forma de caracterizalo. O esencial tanto na arte poética como na arte de vivir e de estar no mundo.

En 1941, ao mesmo tempo que a súa irmá (Roma), o seu pai (Jakob) e a súa nai (Sara) eran asasinados no campo de concentración de Auschwitz, el loitaba nas ringleiras da Resistencia contra o inimigo nazi.

Sempre tivo ideas fraternas, moitas delas chegadas despois de escoitar a personalidades comunistas logo dos procesos revolucionarios de Febreiro (con Kerensky) e Outubro de 1917. Personalidades como Trotsky, Zinoniev ou Kamenev, aos que Stalin eliminou. Cómpre dicir que o noso autor naceu en Lodz (Poloña), mais que medrou en Moscova, o que lle permitiu ser un auténtico políglota ao coñecer o ruso, o polonés, o alemán e o francés.

En 1919 tivo que exiliarse, o bolxevismo tomáraa co seu pai, ao que lle expropiaron os seus bens, en tanto que comerciante e industrial, e a fame era a compañeira inevitable dos seus días. O
30 de decembro de 1930, casa con Chaïa Tenenbaum, a súa compañeira, que tamén loitaría na Resistencia co nome de Alinecoa e coa que viviu máis de medio século na casa de Vitry-sur-Seine.

Cando remata a guerra en 1945, coñecedores da súa valía, membros do PCF convídano a unirse ao partido. El, de ideas fraternas, sempre declinou o convite, tal como deixa constancia esta Reposta a Paul Éluard (outras das marabillosas voces da poesía francesa do século XX) da que recollemos só estes versos que traducimos:

"E cando di vostede
que só temos razón de ser
con respecto aos demais seres
ten vostede razón
(...)
Pero sei
que unha aperta fraterna sen patria nin partido
é máis forte que todas as doutrinas dos Doutores"

En 1946 comeza a exercer a medicina homeópata e dous anos despois, en 1948, publícase o seu primeiro poemario Pointes de feu (Puntas de lume), o que non significa, loxicamente, que se iniciase daquela, ao igual que na pintura, xa que Valet tamén nos deixou centos de cadros (uns 400). A primeira vez que se espuxeron cadros seus foi en 1955 grazas a Yvonne Zervos, amiga de René Char, gran poeta tamén.

Entre a súa forma de ser, o seu estilo vital e social, os seus problemas de equilibrio, deseguida foi considerado un 'tolo', aínda que era o 'mal de Charcot', unha serie de trastornos hereditarios que afectan aos nervios periféricos, o que aceleraba a percepción negativa que se tiña del.

Loxicamente, tampouco se lle perdoaba que fose o fustrigador das Usines du Rhône, conxunto industrial contaminante. Ecoloxista cando ninguén usaba ese vocablo que hoxe visten algúns como visten roupa de moda, dennunciou o veleno que saía dun produtivismo voraz que enchoupaba a terra e os pulmóns das persoas. Produtivismo eloxiado daquela por partidos e organizacións que hoxe están destoutro lado da barreira. Rectificar é de sabios din, pero tamén non crucificar a ninguén por ir en contra do pensamento único. 
 
Viviu con austeridade, coma un pobre din uns, e loitou só. Paul Valet estivo só co seu NON a ese modo de vida, tal como hai que dicir NON a este modo de vida -herdeiro acelerado do que denunciara Valet-, que nos conduciu a este cárcere social, que merma dereitos e calidade de vida...paradoxalmente para salvarnos a vida.

Louco ou non, frecuentou hospitais psiquiátricos e morreu en febreiro de 1987.

Recoñecemos que a súa personalidade nos atrapa. E quizais por iso, en pleno confinamento, comezamos o proceso de traducir ao galego parte da súa produción poética. Hoxe, comezamos por ofrecer aquí o inicio do poemario Lacunes (Lagoas) contido no libro: La parole qui me porte et autres poèmes (2020). 


ESPAZOS VAGABUNDOS   ESPACES VAGABONDS

Sortir de sa peau
comme une vaine parole
Saír da propia pel
como palabra baldía


Être pauvre en leçons
enseigner les lacunes
Ser pobre en leccións
ensinar as lagoas


Pensées infaillibles
oiseaux migrateurs
Pensamentos infalibles
paxaros migradores

La naissance et la mort
deux portes siamoises
Nacemento e morte
dúas portas siamesas


Un cercle vicieux
est un cercle parfait
Un círculo vicioso
é un círculo perfecto


Le serpent se mord la queue
l'homme se mord les doigts
A serpe mórdese a cola
o home mórdese os dedos


Le libre choix
méconnaît son arbitre
A libre elección
descoñece o seu albedrío


Chaque homme
est toujours à sa place de choix
Todo ser
está no lugar elixido sempre


D'échec en échec
la route est sûre
De fracaso en fracaso
o camiño é seguro
(Et cela suivra dans un livre...si le hasard habite en nous)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire