Accedo á lectura dos versos afiados, coma segmentos de respiración, de Martine Broda a través de Ediciones Linteo (2009). A edición ofrece a versión en francés e unha tradución ao castelán obra de Miguel Veyrat que, nunha primeira lectura, semella sortear con habilidade as dificultades que presenta o verso de Martine Broda.
Aquí, como alimento inicial dun manxar máis reflexivo, déixovos cos seguintes versos e unha tradución ao galego miña (p. 70):
tu es grise, presque exténuée,
posée sur la grève, à côté du spectacle du monde
tu es aveugle et vue de toutes parts
des larmes coulent sans t'appartenir
gris, case extenuada,
pousada sobre o areal, face ao espectáculo do mundo
cega e ollada desde todas partes
as bágoas gotexan sen te pertencer
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire